Mno zrovna u projektů MS moc prostoru pro "překladatelskou kreativitu" nemášNa jedné straně je Style guide, což je cca dokument o cca 20-30 stránkách, obsahující zakázané termíny, zakázané způsoby překladu určitých spojení, na druhé straně je poměrně obsáhlá databáze různých slovních spojení z předchozích verzí OS a jiných produktů, různé Termbase na webu atd., čili člověk spíš tak "kličkuje" mezi tím co mu MS dovolí... A když ještě dostaneš pokyn ve smyslu "translated length should not exceed the original string" tak je to na zabití, zvláště, když se některé v AJ jednoslovné výrazy překládají do ČJ opisem třeba třemi, čtyřmi slovy
Navíc co se týče některých výrazů - mě se taky určité překlady nelíbí, ale na to jsou koncoví překladatelé straaašně malí páni, to vymýšlejí a schvalují jazykoví odborníci přímo v ústředí MS (samozřejmě feedback překladatelů je brán v potaz, ale není to rozhodně tak, že by bylo, krom vyložených kravin, možné si nějak moc vymýšlet), tobě jako překladateli nezbývá, než to respektovat, nebo případně opravovat, když ti to MS poté otluče o čumák a vrátí![]()