Prosim existuje nejaky translator ktery preklada z anglictiny do cestiny vety(ktery se pohraje i se slovosledem)krome translatoru jeho preklad nestoji za nic.Dekuji za tip
Printable View
Prosim existuje nejaky translator ktery preklada z anglictiny do cestiny vety(ktery se pohraje i se slovosledem)krome translatoru jeho preklad nestoji za nic.Dekuji za tip
Pokud hledáš něco, co ti z anglickýho textu vyplivne bez prodlení a úprav použitelnej, tak tě musím zklamat - nic takového zatím není... Translatory jsou dobrá pomůcka, na konci ale člověk stejně musí věty ještě "doučesat"... Ale bohužel, něco kam zadáš stránku anglicky a vypadne stránka v ČJ, češtinsky správně a smysluplně, něco takového prostě zatím není :-(Citace:
Původně odeslal Jack68
a ktery translator to dokaze nejlip vyplivnout :) zkousel jsem translator 2005 a to je des a hruzaCitace:
Původně odeslal D_a_v_i_d
Mám tu jakejsi PC Translator 2001 ... Já ti to asi nedokážu moc objektivně říct, protože anglicky umím, takže si ty věty "poupravím" a z té vyplivlé "kostry" pro mě není problém udělat smysluplný překlad do ČJ... Ale ten výstup zas tak hroznej není, minimálně tě navede na smysl věty a pak si to už nějak "učešeš"... Ale uvažuju o tom, že bych to dal do pracek llidem, co AJ neumí vůbec a zkusil, jak s tím dokážou přeložit dejme tomu novinovej článek :-)
EDIT: Tak jsem jen tak ze srandy zkoušel dát do toho programu jeden dialog z Revenge of the Sith... Konkrétně věta mista Yody... A tohle vypadlo.. No s trochou fantazie by se to přeložit dalo...
Ale s větou "only a Sith deals in absolutes." jsem u Translatoru fakt nepochodil :-)
mohl by si mi tedy prosim poradit s toutou vetou:Citace:
Původně odeslal D_a_v_i_d
For example, leavers may refer solely to those who suit voluntarily, o rit can include those made redundant, those at the end of fixed-term contracts or those dismissed, each of which inflates the numerator.
na si s ni nevim vubec rady :( (a ten translator 2005 taky ne)Jde jen o tuto vetu neboj nebudu posilat dalsi slibuji :)
Naopak, pošli mi alespoň celý odstavec, ze kterýho to je, abych měl trošku kontext... takhle vytrženě z kontextu se to překládá dost blbě...
bohuzel ja celou cast nemam u sebe.Mohl by si to prosim prelozit aspon to co jsem poslal.Mam termin odevzdani zitra :( A u sebe amm uz jenom prelozenou cast az na tuto vetu.Zitra jak se dostanu domu bych ti poslal i cely odstavec.Byl bych vdecny kdyby si prelozil jen tu vetu ja to uz do toho pak nejak zapasuji.Citace:
Původně odeslal D_a_v_i_d
Například , statistika odcházejících zaměstnanců se může vztahovat jen na ty, kteří odejdou dobrovolně, nebo může zahrnovat i ty, kteří jsou nadbyteční, ty, kterým končí smlouva na dobu určitou nebo ty, kteří byli propuštěni... Každá z těchto skupin pak zvýší celkový počet...
P.S: Nevím "obor" kterýho se to týká ani to s čím je to v kontextu... Snad ti tohle trošku pomůže... "leaver" je prostě někdo kdo odchází , "numerator", to může být třeba čitačka, ale co jsem z týhle krátký větičky pochopil, tak se to asi zaměřuje na problematiku fluktuace zaměstnanců v podniku, či co? :-)
dikyCitace:
Původně odeslal D_a_v_i_d